/ Алина Находкина

Быть переводчиком

Хороший переводчик должен обладать хорошей памятью, хорошей дикторской речью, иметь быструю реакцию и при этом обладать крепкими нервами. Но самое первое требование к переводчикам – это обязательное свободное владение несколькими языками.

Это требование, предъявляемое к переводчикам ООН, появилось в последние годы и постепенно распространяется на российских переводчиков, в том числе и на специалистов со знанием национальных языков РФ.

Переводчик должен нести личную ответственность за перевод и обязательно публично признавать и исправлять свои ошибки. Требования к письменным переводчикам касаются, в основном, объема готового текста, который варьируется в зависимости от самой международной организации или департамента, в среднем от четырех машинописных страниц в день.

Чтобы соответствовать всем этим требованиям, необходимо нарабатывать опыт. Так, на прошлой неделе на базе СВФУ состоялся обучающий семинар для молодых переводчиков художественной литературы. Событие является одним из плановых мероприятий проекта Министерства образования и науки РФ «Научно-методическое обеспечение обучения переводчиков с языками народов России» на 2017 год.

Переводческие семинары с участием таких высококвалифицированных переводчиков и редакторов прошли у нас в СВФУ и в республике впервые

В программу вошли как лекции, так и практические занятия. Семинары и лекции посетило около 300 студентов 1-4 курсов институтов зарубежной филологии и регионоведения и языков и культуры народов Северо-Востока РФ. Семинары состоялись в рамках федерального проекта по развитию перевода с языков народов РФ на русский.

Для работы на семинаре преподавателям ИЯКН было заранее дано задание перевести на русский язык произведения якутских писателей в жанре прозы, поэзии и драмы. Якутские переводчики с успехом выполнили эту задачу и заранее отправили ведущим семинара свои работы.

Эти работы были прочитаны и проанализированы питерскими специалистами, и уже по приезде в Якутск они провели публичное редактирование разных версий русских переводов сказки «Куорэгэй», пьесы «Лоокут уонна Ньургуhун» и стихотворений Тимофея Сметанина. Специально для участников семинара лекторы заранее выслали учебное пособие в качестве теоретической базы по переводу.

Алина Находкина – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета

Фото: из архива редакции корпоративных медиа СВФУ

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.