/ Ирина Алексеева

Делаем книгу

В мире коммуникаций перевод с одного языка на другой играет большую роль. В обществе созрела уверенность, что перевод языков народов России недостаточно развит.

Основной перевод делится на устный и письменный. Первый отвечает за перевод на переговорах разного уровня, а последний – за перевод документации. По умолчанию в России готовили переводчиков с языками мира – английским, испанским, французским, немецким и другими. Но, к сожалению, мало кто заботился о переводе с языков народов, населяющих регионы нашей страны.

Перевод художественной литературы во всем мире по объему составляет всего 7%

В нашей стране 37 государственных языков, якутский входит в их число. В очень большом количестве инстанций якутско-русский перевод нужен, а переводчиков таких не готовят. Якутский перевод – довольно широкое понятие. И помимо художественной литературы есть необходимость переводить в Государственном собрании, юридические документы, и это все делается.

Мы много обсуждали, какую якутскую литературу стоит перевести, чтобы ее потом читала вся Россия. Чтобы мост между культурами был налажен на качественном уровне, перевод должен быть и устный, и письменный, а также не только с якутского на русский, но и наоборот.

В качестве материала для книги, которую мы готовим на базе СВФУ, было избрано творчество писателя Тимофея Сметанина, которому в этом году исполняется 100 лет. Проект будет представлять собой книгу билингва, на одной стороне которой будет якутский текст, а на другой – русский. Материал будет снабжен комментариями, вступительными статьями, которые покажут значимость фигуры писателя, историю перевода в Якутии.

Ирина Алексеева – кандидат филологических наук, профессор, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Фото: из открытых источников

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.