/ Алина Находкина

Как олонхо «звучит» на английском?

Перевод олонхо насчитывает несколько столетий. Все переводы, которые были сделаны с 1840-х годов представляют собой якутский пример септуагинта, то есть это очень близкое переложение якутского оригинала, преобладание транслитерации в именах собственных, в реалиях.

В определенном смысле эти переводы не очень читабельны. Я обратила внимание на это еще давно, читая также научные труды по якутскому героическому эпосу олонхо и пришла к выводу, что якутские имена собственные, которые написаны в русском академическом тексте на якутский манер – мало добавляют понимание и привлекательность тексту.

Что говорить о переводе олонхо как о коммуникативном переводе, чтобы он привлек иноязычного читателя?

Прежде чем приступить к переводу олонхо с якутского языка на английский, мне пришлось много подумать, разработать концепцию перевода и посмотреть выполненные ранее переводы. В первую очередь, я посмотрела перевод Державина. Я обнаружила, что как и в эпосе Толкина, якутские герои стали витязями, девушки-абасы стали девками и за счет этого снижался их социальный статус, а ведь они были дочерями высокопоставленных демонов.

В целом, когда я начала сравнивать якутский текст с переводом Державина, то обнаружила, что в своем переводе он просто пропускал целыми строчками и абсолютно никак это не обосновывал. Это меня очень удивило. Еще одним удивительным моментом явилось то, что ни одно из изданий олонхо не сопровождается комментариями. Мы должны разъяснить человеку, далекому от якутской культуры, все непонятные названия предметов быта и другие национальные специфические особенности. Наш перевод начинается с глоссария. Каждая страница содержит сноски и у нас достаточно объемные комментарии.

С какими трудностями сталкивается переводчик? Во-первых, трудности с языковой компетентностью, с культурной, с переводческой. Переводчик должен быть опытным и хорошо знать оба языка, обе культуры. Кроме того, на переводчика оказывают давление издатели, потому что они занимаются дистрибуцией исходного продукта, и они заинтересованы в том, чтобы продукт был максимально привлекательным. Во-вторых, мои идеи касательно того, чтобы сделать имена собственные и названия различных национальных специфических компонентов наиболее удобными для произношения англоязычному читателю. В-третьих, одобрение со стороны английского издательства.

Не только имена собственные представляют сложность. Они начинаются уже с фонетического уровня, потому что в якутском языке есть четыре дифтонга. Дело в том, что каждый дифтонг состоит из сильного и слабого компонентов: в якутском сильное ядро находится в конце, а в английском – в начале. Я решила передавать эти дифтонги одной фонемой, одной буквой и приблизить на фонетическом уровне к английской речи.

Алина Находкина – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета

Фото: из открытых источников

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.