/ Вероника Разумовская

Отражение культурной памяти

В контексте перевода важным составляющим является культурная память, которая обязательно должна быть воссоздана в переведенном тексте.

Олонхо является текстом, который очень долгое время существовал только в устной традиции, он выжил, сохранился. Очень важно, что он выполняет этносохраняющую функцию, определяя культурную идентичность народа Саха.

Уже позднее, когда он был записан и появились различные версии, в том числе и версия якутского советского писателя Платона Ойунского, стало понятно, что олонхо интересен не только потому, что в нем сохранена культурная информация, но еще и потому, что мы можем увидеть в тексте отраженную культурную память.

Олонхо представляет собой определенную скрепу в течении поколений

То, что олонхо существует больше тысячи лет и признан шедевром нематериального наследия человечества, является заслугой как народа саха, так и писателей, сказителей, исследователей, которые бережно сохранили его не только для якутского народа, но и для всего человечества. Поэтому мы можем сказать, что единицей перевода в любом случае является культурная память, которая должна быть воссоздана и в тексте перевода.

Существуют определенные трудности для перевода, должны реализовываться различные переводческие стратегии, которые помогут создать успешный перевод. Прекрасным является то, что якутское народное наследие благодаря переводу становится доступным всему мировому сообществу.

Вероника Разумовская – кандидат филологических наук, профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета

Фото: из открытых источников

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.