/ Алина Находкина

Переводчик должен быть больше, чем просто знатоком языка

Многие читают произведения зарубежных авторов в переводе на русский язык и не всегда обращают внимание на то, что оригинал может отличаться. Настолько, что у разных переводчиков интерпретация текста может быть разной. Каких принципов придерживаются переводчики при работе?

Основное требование к выполнению перевода – это хорошее знание языков оригинала и перевода, знание культуры народов, говорящих на этих языках, общий кругозор переводчика, его начитанность, образованность и филологический талант. Точность, хороший вкус и любовь к слову – базовые требования к переводчику. При работе с текстом необходимо соблюдать баланс между сохранением национальной специфики или индивидуального стиля автора и принципа благозвучия. Злоупотребление тем или иным может привести к дисгармонии.

Одним из наиболее свежих примеров объективно плохого перевода для меня является перевод серии книг о Гарри Поттере некой Спивак, инженера по специальности. Издательство «Махаон» в погоне за прибылью опубликовало этот слабый перевод, что вызвало бурные дискуссии как в интернет-сообществе, так и в литературной среде. Поскольку люди привыкли доверять печатному слову, нашлись и поклонники этого перевода, что мне представляется бессовестной попыткой дельцов от литературы манипулировать вкусами и кошельками толпы.

Знание английского языка дает человеку ложную иллюзию того, что он может переводить. Но переводчик должен быть больше, чем просто знатоком языка.

Господствующий язык может как сорняк приглушить национальный язык, как это случилось в Ирландии. За столетия английского колониализма ирландцы начали утрачивать свой родной язык, именно неуверенность в знании гэльского языка, уважение перед произведением, долгое время отпугивали переводчиков от романа Мартина О’Кайна «Кладбищенская грязь». Тем не менее, нашлись смельчаки, благодаря которым международное сообщество узнало об этом замечательном произведении. Так что смелость – еще одна из черт переводчика, не случайно одним из символов этой профессии является лев.

Примером превосходного перевода для меня всегда будет роман Умберто Эко «Имя розы», выполненный великой Еленой Костюкович. Думаю, если вы прочитаете эти книги, вы поймете разницу между макулатурой и качественным переводом.

Алина Находкина – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода ИЗФиР Северо-Восточного федерального университета

Фото: из открытых источников

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.