/ Вероника Разумовская

Современный перевод

Самые известные виды перевода – устный и письменный. Первый сформировался раньше и увидел свет еще на первом этапе человечества.

С развитием техники в области устного перевода появился его синхронный вид, который позволяет экономить время и переводить параллельно во время какого-нибудь мероприятия. Мы также можем говорить о медицинском, юридическом, техническом, медицинском переводе и так далее.

Особую область письменного перевода представляет собой художественный перевод

Российский и американский лингвист Роман Якобсон опубликовал в 1959 году статью о видах перевода, в которой очень подробно описал, что помимо традиционного языкового перевода существует и внутриязыковой. К примеру, когда мы читаем в школе «Слово о полку Игореве», то знакомимся с произведением не на древнерусском языке, а в переводе на современный. Другой пример: когда британцы читают свои кентерберийские рассказы поэта Джефри Чосера, то читают его не на среднем английском языке, а на современном.

В последнее время стал развиваться межсемиотический перевод. Что это такое? Если мы с вами ходим в кино, смотрим экранизации каких-то художественных произведений, то в данном случае непосредственно имеем дело с межсемиотическим переводом, когда художественный текст, представленный в вербальной форме, передается средствами других видов искусства или видами других межсемиотических систем.

Вероника Разумовская – кандидат филологических наук, профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета

Фото: из открытых источников

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.