/ Евгений Онуфриев

«Профессия переводчика схожа по стрессу с работой диспетчера аэропорта»

Недавно в мире отмечался День переводчика. Как переводят в России и за рубежом, чем отличается письменный перевод от устного и какими чертами нужно обладать, чтобы стать профессиональным переводчиком – в интервью «НУ_онлайн» с профессором Сибирского федерального университета Вероникой Разумовской.

Расскажите, почему вы решили заниматься переводом?

Когда в 70-80-е годы я училась в институте на аспирантуре, то переводом не занималась. Моим направлением была теория и практика английского языка с сопоставлением с другими языками, поэтому мысли, что я стану профессиональным переводчиком, не возникало. Когда я вернулась после защиты диссертации домой в Красноярск, в нашем городе стали достаточно широко и интенсивно развиваться культурные связи с другими странами. К нам постоянно приезжали делегации, связанные с различными предприятиями, культурой, образовательным обменом. Естественно, возникала и потребность в переводчиках.

Переводчиков в Сибири можно было найти только в высших учебных заведениях, где работают преподаватели иностранных языков. Сейчас, оглядываясь в прошлое, я бы не рискнула браться за свои первые устные переводы, так как они были посвящены очень тяжелой и сложной теме с большим количеством терминов и обилием технической информации – захоронениям ядерных отходов. После появились и другие темы – хоть я много проектов переводила письменно, но, видимо, из-за своего психотипа мне больше нравилось работать именно по направлению устного перевода.

В моей переводческой карьере первым был устный последовательный перевод, когда говорит оратор, потом переводчик, оратор, переводчик. Со временем у нас стала закупаться техника, появилось оборудование для синхронного перевода, к тому времени мы уже начали подготовку переводчиков в университете. Свой первый опыт синхронного перевода я осуществила вместе со своим аспирантом, которого также интересовал перевод – мы занимаемся переводом уже более двадцати лет.

В чем особенности устного перевода?

Устный переводчик в России не может быть специализирован на одной теме, потому что рынок не такой большой. Сегодня мы переводим медицину, завтра – технику, послезавтра – конференцию по культурному разнообразию.
В других странах работа у устных переводчиков тематически примерно такая же. Есть переводчики, которые работают в огромных компаниях – они специализируются на той тематике, которая представлена в организации; если мы говорим о переводчиках-фрилансерах, то они в основном являются многостаночниками.

Между нами и зарубежными переводчиками существует одна большая разница – российские специалисты переводят с английского на русский, который является родным, так и с русского на английский – надо понимать, что для россиян это уже приобретенный язык, как бы он хорошо его не знал. Что касается зарубежных устных переводчиков, то они переводят исключительно на родной язык, наоборот будет переводит тот товарищ, у которой родной – русский.

На ваш взгляд, как изменилось обучение переводчиков за последние десятилетия?

Значительно. Раньше считалось, что переводу учить необязательно: «Что такое перевод? Ты знаешь английский, пожалуйста, переводи». По моему мнению, это неправильно, и переводчиков надо готовить специально. Должен быть специальный навык, тренинг.

Что касается письменного перевода, к которому сейчас неправильно относятся как к легкому, хотя это очень тяжелый вид перевода, то он предполагает не только прекрасное знание языка, но и навыки саморедактирования. И это еще не все – письменный переводчик также должен работать с редактором, который проверяет текст. Это достаточно сложная процедура, не говоря уже и о художественном переводе.

С устным переводом ситуация не такая уж и простая, потому что если мы будем говорить о синхронном переводе, то специалист такого плана должен владеть очень хорошей памятью – он должен запомнить, что говорят, при этом он не только слушает, но и говорит. С другой стороны, синхронист должен быстро забыть сказанное, потому что если он будет все помнить, то объем памяти в голове попросту переполнится. Третье – он должен очень хорошо владеть родным языком, что у нас, к сожалению, это быстро забывается. Именно поэтому профессиональные тренинги переводчиков предполагают тренинги не только на иностранном языке, но и на родном. Мы должны знать много синонимов, хорошо, быстро и четко говорить, наш голос должен комфортно ложиться на слух. И, наконец, самое главное – у устного переводчика должен быть развит навык переключения, например, с одного языкового кода на другой, а этого можно достичь лишь упорными тренировками.

Это касается не только тех языков, которые мы в России традиционно называем иностранными. По моему мнению, сегодня система подготовки переводчиков должна быть улучшена на перевод из языков коренных малочисленных народов России – это востребовано в суде, так как этнический представитель какого-либо народа по конституции имеет право потребовать переводчика. Все дело в том, что таких переводчиков тоже нужно специально готовить.

Как должна выглядеть подготовка детей, желающих заниматься переводом, в школе?

Переводчик – это одна из наиболее стрессовых профессий, которая сопоставима, наверное, с профессией диспетчера аэропорта. Ты постоянно находишься в напряжении, поэтому для начала ты должен себя собрать, а затем, после работы, обязательно выходить из этого стресса. Поэтому для детей, на мой взгляд, нужно в первую очередь развивать языковую компетенцию – далеко не каждый ребенок может хорошо выучить английский, но при этом у него может быть желание изучать китайский. Все зависит от психотипа человека. Когда у ребенка будет языковая база и он станет психологически устойчивой личностью, то его уже можно будет готовить как переводчика.

Фото: Светлана Павлова, редакция корпоративных медиа СВФУ

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Вероника Разумовская
кандидат филологических наук, профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета