/ Редакция

«Только тот, кто познал свою малую родину, становится настоящим гражданином мира»

Победитель Всероссийского конкурса молодых преподавателей вузов, старший преподаватель Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ Вилена Дьячковская рассказывает о том, какие проекты представили другие участники конкурса, на какие аспекты обратить внимание при изучении языков в школе и как самоидентичность важна в современном мире.

Как вы попали на конкурс?

Я никогда не участвовала в профессиональных конкурсах, и, увидев информационное письмо от организаторов, решила подать заявку. Конкурс проводится Автономной некоммерческой организацией поддержки и развития инициатив молодых ученых и педагогов «Молодежные научно-образовательные инициативы» при поддержке Общероссийской общественной организации «Российский Союз ректоров».

Я представила проект «Межкультурный диалог в условиях Арктики (в системе подготовки бакалавров направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»)», который мы с коллегами реализуем на кафедре перевода ИЗФиР. Миссия проекта – показать перспективность межкультурного общения как педагогического средства воспитания поликультурности в условиях Арктики и поделиться практическим опытом организации диалога культур в курсе изучения иностранного языка и переводоведения в вузе, сохранение и популяризация своеобразия этносов и создание площадок для живого диалога культур. Мы хотим, чтобы студенты были подготовлены к глобальному международному пространству, но при этом не теряли собственную идентичность.

Интересно узнать о соперниках – с кем состязались?

Географическая карта участников очень многообразна, приехали молодые преподаватели со всех уголков России. Очень много участников из ведущих университетов Москвы и Санкт-Петербурга.
На первом, заочном этапе конкурсе было подано более 390 заявок со всей России. В финальный этап прошли только 70 участников. С нашего университета нас было трое: старший преподаватель юридического факультета Ульяна Егорова и доцент Педагогического института Юрий Корнилов Юрий. Коллеги представили проекты в номинациях «Инновационные формы проведения занятий» и «Современные технологии (методики) преподавания».

Какие проекты представили ваши соперники?

Направления и тематика педагогических проектов в моей номинации были очень разнообразны. Были даже связанные с музыкой, африканистикой, финансовой грамотностью, социологией.

Надо сказать, что мы не только защищали свои проекты, но и провели занятие с приглашенными студентами. На мой взгляд, эта часть конкурса была самой интересной и плодотворной. Преподаватели не только показали свой профессионализм, но и увлеченность делом и творческий подход.

Среди ваших научных интересов, я знаю, – эпос Олонхо. Расскажите подробнее об этой стороне вашей деятельности.

Одним из основных направлений работы нашей кафедры является разработка основ перевода якутского героического эпоса на английский, чтобы познакомить мировое общество с культурой нашего народа. Мы перевели Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» на английский язык.

Что касается непосредственного моих научных интересов, я занимаюсь вопросами стратегий перевода якутской национально-маркированной лексики на английский на материале эпических текстов. Объясню: национально-маркированная лексика – это такой пласт культуры, который отражает самобытность, культуру, ментальность народа Саха. Профессиональной обязанностью переводчика является преодоление культурного барьера различными стратегиями.

Вопрос к вам как к преподавателю английского языка, – какие аспекты (чтение, говорение и так далее) требуют в нашей республике особенного внимания? В чем наши школьники показывают лучше результаты, а в чем – хуже?

В последнее время в связи с подготовкой к ЕГЭ учителя-практики обращают большое внимание на грамматику и письменную часть. На это показывают знания студентов. Мне кажется, особую трудность вызывают такие аспекты, как аудирование и спонтанное общение, то есть разговор. Естественно, из-за отсутствия языковой среды, очень трудно воспринимать аутентичную информацию на слух. Надо очень много слушать иноязычную речь. Хотелось бы, чтобы учителя проводили занятия по английскому языку в школе только на изучаемом языке.

Хочу подчеркнуть, что сейчас ушло на второй план краеведение, использование национально-регионального компонента. А ведь любому человеку в первую очередь нужно знать свой язык и культуру. Как говорится, только тот человек, который познал свою малую родину, становится настоящим гражданином мира.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Вилена Дьячковская
Старший преподаватель Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета