/ Айсен Протодьяконов

«Звездные войны»: трудности перевода

Студент второго курса Института математики и информатики СВФУ Георгий Антипин вместе с друзьями переводит сагу «Звездные войны» на якутский язык. Об основных трудностях и планах на будущее команды – в интервью «Наш университет_онлайн».

wefweffw
Как вы пришли к мысли, что необходимо перевести сагу на якутский язык?

В течение жизни я всегда интересовался у своих знакомых, смотрели ли они «Звездные войны». Многие отвечали, что нет, или хотят, но скорее всего не будут. Это удивительно, потому что в других городах и за рубежом эту сагу знают все. Скорее всего, во франшизе слишком много терминов и даже сцен, которые непонятны якутскому зрителю. Например, дипломатические отношения в имперском сенате. Какой сенат в советское время? Поэтому, даже если люди и смотрели, то до конца не понимали, о чем там идет речь. К тому же в отечественном кинематографе практически нет фантастики.

В данное время мы проверяем свои силы в переводе четвертого эпизода «Звездных войн». На самом деле, все это происходит на любительском уровне, а значит, у нас нет никаких прав на распространение и вообще на переозвучку. Этим могут заниматься только организации, и они работают только если есть определенное разрешение.

Верите ли вы, что получите официальное разрешение на перевод от правообладателя?

Многие сомневаются, что нам дадут разрешение на перевод для такой маленькой аудитории. Однако мы просмотрели переводы на франшизу, там даже есть работы на языке навахо – индейского народа, которых насчитывается около 250 тысяч. Якутов где-то 470 тысяч человек, так что получить разрешение вполне возможно.

Вы переводите с языка оригинала?

Да, переводим с английского, но иногда поглядываем на русский перевод и хотим понять, как они передали ту или иную информацию. Технология на самом деле простая: сначала идет перевод в лоб, потом мы все пересматриваем, редактируем и что-то меняем.

С какими сложностями вы встретились при переводе?

В якутском языке много русских слов. В частности, первое же слово, которое было произнесено в переведенном нами трейлере – «дорообо». Многие говорят, что мы должны использовать литературный якутский, но я не согласен. Мы хотим сделать перевод понятнее и больше использовать слова, которые употребляются в жизни.

Скорее всего будут и какие-то новые слова. К примеру, в оригинале есть понятие «stormtrooper» – штурмовик. Настаивали, чтобы мы это слово так и оставили, но я против, ведь в якутском языке вообще нет буквы «Ш». Мы решили ориентироваться на оригинал: storm – это шторм, штурм, что-то быстрое; trooper – воин, участвующий в боевых действиях. В итоге мы решили перевести «stormtrooper» как «кимэр сэрииhит». Таких нюансов много.

Когда будет готов нынешний перевод?

Текстовый перевод эпизода мы планируем закончить к середине декабря, а озвучка займет недели две или три. Если все останется на любительском уровне, то, пожалуй, мы никуда заливать видео не будем и сохраним для себя как память.

Сейчас мы записываем на полупрофессиональном конденсаторном микрофоне. К сожалению, в трейлере мы записали в не очень хорошем помещении – была заметна реверберация. Нужно подобрать хорошее помещение. Не знаю, может в СВФУ что-нибудь найдется. Хотелось бы заручиться небольшой поддержкой со стороны университета, если это возможно.

Последний вопрос: как вы переведете «Да пребудет с тобой сила»?

Есть несколько вариантов, мой любимый: «Күүс эйигинниин буолуоҕа». Он более простой и понятный. Можно сказать и «Күүс эйиигин кытта буолуоҕа», но в этом случае фраза теряет лаконичность, хотя этот вариант более правильный стилистически.

У нас есть своя группа в «ВКонтакте». Наверное, мы будет проводить среди участников опросы по некоторым вопросам. Люди ведь не просто так подписались, нужна некоторая интерактивность и стоит общаться с теми, кто тебя поддерживает.

Фото: кадр из фильма «Звездные войны: эпизод IV. Новая надежда», Lucasfilm

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Георгий Антипин
Студент Института математики и информатики СВФУ