/ Вероника Мигалкина

Компьютер vs человек: победит ли машинный перевод?

30 сентября во многих странах мира празднуется День переводчика – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Исчезнет ли профессия с развитием машинного перевода, который использует постоянно обучающиеся нейросети, или работа профессионала всегда будет востребована – в теме недели «НУ_онлайн».

Надежды на нейросети


Более 85 лет назад во Франции был зарегистрирован первый патент на «искусственный мозг», который мог бы переводить слова и некоторые словосочетания. Уже тогда был поднят вопрос, настанет ли тот момент, когда работа переводчика перестанет быть релевантной и возможна ли полная замена перевода, производимого человеком, на перевод машинный.

Прогресс в информационных технологиях, сделанный к 50-м годам прошлого века, воодушевил множество людей, и многие поверили, что в скором времени компьютер сможет распознавать фундаментальные аспекты всех языков. В 1952 году Массачусетский технологический институт провел конференцию по поводу машинного перевода, основываясь на уже существующих переведенных компьютером текстов.

Однако, не все отнеслись к машинному перевод без скептицизма: многие указали на то, что хотя компьютер способен переводить отдельные слова и словосочетания, сделанный им перевод все же нуждается в редактировании профессиональным переводчиком. Было отмечено, что такой процесс занимает гораздо больше времени, чем обычный перевод, производимый человеком.

С 70-х годов, когда началось широкое практическое использование переводческих систем, несмотря на то, что проекты, связанные с системами машинного перевода были на долгое время заморожены в виду своей нерентабельности и высокой стоимости, качество машинного переводчика намного улучшилось. В 2017 году всеми используемый Google Translate полостью перешел на нейросеть: система обладает самообучаемым алгоритмом машинного перевода, что имеет ряд своих преимуществ.

И сейчас, как и 85 лет назад, перед нами стоит вопрос: реальна ли замена человеческого труда машинным переводом?

Машинный подход под сомнением



Некоторые до сих пор относятся к машинному переводу с большим сомнением. Преподаватель английского языка Международного центра I Speak English и практикующий переводчик Анастасия Еремеева, считает, что машинный перевод обычно дословный, поэтому чаще всего получается непонятная и нераспознаваемая чушь. «Язык ведь живой и люди тоже не запрограммированы на правильную речь», – делится она.

Остальные же относятся к системам машинного перевода как к инструменту

Переводчик Анна Ломако отмечает, что машинный перевод – это помощник для тех, кто, не владея иностранным языком, вынужден обращаться к зарубежным источникам информации, имеет необходимость в общении с носителем иностранного языка. «Но не более. В действительности, бесспорно, машинный перевод используется не для «безупречного» перевода, а для малотиражных технических докладов или личной переписки, когда две участвующие в коммуникации стороны не нуждаются в высокой точности перевода – и машинный перевод с этим отлично справляется», – уверена она.

Но со временем машинный переводчик становится уточненным инструментом, и многие признают необходимость использования машинного перевода в своей работе, отмечая также, что текст, переведенный программой все же нуждается в корректировке профессионального переводчика. Репетитор по английскому языку, студентка Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ Айза Кытахова уверена, что машинный перевод, иногда, просто незаменимая вещь.

«Когда не хватает времени из-за загруженности на работе, можно быстренько перевести текст. Но оставлять вариант машинного перевода нельзя. Машинный перевод не может распознавать идею, заложенную в тексте оригинала, не может передать четкий смысл. Поэтому считать текст, переведенный машинным переводом без корректировки профессионального переводчика, полноценным невозможно», – подчеркивает репетитор.

Профессия переводчика может все же исчезнуть


Однако, не все настроены скептически и все же распознают потенциальную угрозу существованию профессии переводчика. «Раньше, лет двадцать назад, о таком и подумать было сложно, сегодня есть множество онлайн-переводчиков наподобие Google Translate, которые за доли секунды переведут тебе целый абзац на любой язык, – отмечает студентка ИЗФиР СВФУ Виктория Думова. –Мне кажется, в скором будущем с развитием самообучающегося искусственного интеллекта люди-переводчики останутся без работы».

«На сегодняшний день в исследованиях машинного перевода все актуальнее становится изучение использования нейросетей, параллельной обработки и корпусного подхода, включающего статистический анализ текста, перевод на основе примеров. Используя Google Translate и редактируя перевод в более правильный вариант, мы тем самым способствуем дальнейшему совершенствованию системы; а исследователи системы постоянно ищут уязвимые места систем машинного перевода и устраняют их».

Этот текст был написан на английском и переведен на русский язык через Google Translate – возрастающие преимущества машинного перевода неоспоримы

Невозможно так же подвергать сомнению необходимость в работе переводчика – полученный в результате перевода текст нуждался в доработке человека, обладающего знанием не только языка, но и языковой культуры. Весь процесс перевода и редактирования занял менее 5 минут. Был бы текст полноценным без корректировки переводчика? Справился ли бы переводчик с такой задачей за такое короткое время?

Энтузиазм, питавший как исследователей и профессионалов, так и обывателей 85 лет назад, со временем стих. И несмотря на то, что технологии намного улучшились, практикующие переводчики не все согласны с мнением, что полная замена работы переводчика будет возможна. Наоборот, улучшение систем машинного перевода представляет новые возможности для развития переводчиков, упрощая их работу.

Фото: из архива редакции корпоративных медиа СВФУ

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.